Does the pot…

 

Mam nadzieję, że Czytelnik miły, podobnie jak i ja sobie, daje mi prawo do napisania na blogu – od czasu do czasu – jakichs glupot. Głupot jak głupot – ale przynajmniej czegos, co nie ma jawnego/ukrytego sensu, nie jest pisane po Cos choćby przez srednie “C”. Bo dzis chcę sprzedać po prostu impresję estetyczną bez wniosków z niej płynacych. I już. O engrishu i jego źródłach pisałam już kiedys, teraz miłemu Czytelnikowi proponuję jedynie wspólną kontemplację napotkanych dzis przeze mnie w menu jednej z pobliskich syczuańskich knajp kilku apetycznych engrishów. Engrish jest engrishem jest engrishem, jest engrishem… a już w szczególnosci engrish z menu różnych knajp. Choć – tu muszę złożyć samokrytykę – kontemplacja ze mną, to komtemplacja kulawa, zaczynajaca się nie tam, gdzie trzeba. Lata tkwienia w systemie edukacyjnym o okreslonym profilu sprawiły, że zostałam w dużej mierze pozbawiona możliwosci relatywnie czystej (acz, oczywiscie, intencjonalnej), niezabarwionej obserwacji – trudno mi dokonać epoché, trudno dostrzec, choć na chwilę, strumień. A co gorsza, najwyraźniej mogę o tym mówić jedynie mniej więcej tak, jak powyżej (i poniżej). No więc nieszczęsnym noematom dowalam od razu np. siatkę kategoryzacji. Nie inaczej stało się i dzis, gdy czekałam na obiad. W wyniku tej operacji wyróżniłam kilka kategorii występujących w menu knajpy “Syczuańskie Przekąski” engrishów. I tak, otrzymałam, co poniżej:

1. Ekstremistyczne/przemoc władzy:
Palace explodes the diced chicken
2. Aktywizacja zawodowa grup nieuprzywilejowanych:
The pork cooks the starch noddles
3. Konfrontacja, przemoc:
The shredded meat shiitake mushroom burns the dried bean curd
The sauce explodes the diced chicken

3.a Konfrontacja, przemoc – przesladowania mniejszosci:
The meat fries the auricularia auricula
4. Czysto teoretyczne:
Unwearied effort however mutton
5. S-f
Old vinegar hibernation of insects head
6. House & trip-hop:
Halogen musk-duck gizzard
7. Czysto retoryczne:
Does the pot pig’s intestines
8. Retoryczno-społeczne (tożsamosciowe):
Does the pot chicken duck to be mixed
9. Retoryczno-kokieteryjne:
Does the pot chick
10. Dermatologiczny suspens:
The flavor pulls the skin
11. Narracyjne:
The peasant family slightly fries the meat
12. Narracyjno-lifestyle’owe:
The grand mother is drunk the fish
13. Całkowicie straszne:
Shiitake mushroom rape

P.S. Ogłaszam konkurs dla tych, co znają/lubią chińską kuchnię i chcą do kontemplacji dodać rozrywkę rodzaju szarada – kto prawidłowo rozszyfruje największą liczbę nazw wymienionych powyżej dań – dostanie piękną nagrodę: miły usmiech i cieple słowo.

Tags:

About The Author

bxy

Other posts by

Author his web site

16

11 2010

24 Comments Add Yours ↓

The upper is the most recent comment

  1. Andrzej #
    1

    Ja też bardzo lubię śmichy-chichy.
    Ale, już na poważnie, chińską kuchnię jeszcze bardziej, bo nie ma lepszej na świecie.
    A wracając do stylu rubasznego, to widzę, że bańki bxy pomogły.
    Będę musiał i ja kilka zaliczyć, bo na trzeźwo, to… zabrałem się do tłumaczenia poszczególnych pozycji kategoryzacji i… nie szło.
    Znaczy, tłumaczenie dań w ogóle nie wchodzi w rachubę bez paru baniek…
    Cholera, że też mi nigdy nie przyszło do głowy pójść głębiej w moich tłumaczeniach kulinarnych od filozoficznego skonstatowania: piesku, krecie, żmijo, żółwiu… jak ja cię lubię!

  2. 2

    Wyjątkowo niepokojące frazy :>

  3. Jacek #
    3

    cudnie, chińska kuchnia ma swój czar :)

  4. YLK #
    4

    Staje pierwszy w szranki, tak na goraco:
    1.宫保(爆)鸡丁
    2.。。。粉丝 (tak mysle, ze moze to jest 蚂蚁上树)
    3.香菇肉丝,酱爆鸡丁
    10.香(辣)拉皮
    11.农家小炒
    12.外婆醉鱼
    Przypuszczam, ze w tym “Does the pot” chodzi o rozne 煲. Swoja droga jestem pelen podziwu dla fantazji i odwagi tworcow tych tlumaczen.

  5. bxy #
    5

    No tak, does the YLK burns, fries and explodes all the chicken, duck and grandmother drunk and mixed together (tłum. “czyż YLK nie wykasza całej konkurencji”). Ale nie, nie, to nie 蚂蚁上树 – tłumacz (rodzaj błędów i wypaczeń wskazywałby jednak na automat) nie przepusciłby takiej okazji :-) A jesli chodzi o Does the pot…. to, że tłumacz elektronicznym jest, już samo w sobie jest podpowiedzią. Does the pot to …..no, no?…

  6. Yao #
    6

    No to ja spróbuję swoich sił:
    1. (oczywiście) 宫爆鸡丁
    2. 猪肉炖粉条
    3. 肉丝干香菇烧豆腐,酱汁爆鸡丁
    3a. 肉炒木耳
    6. 卤香鸭肫
    7. 干锅猪肝
    8. 干锅鸡鸭混合
    9. 干锅鸡
    10. jak YLK
    11. jak YLK (lub: 农家小炒肉)
    12. jak YLK
    13. 香菇油菜

  7. YLK #
    7

    Yao bezkonkurencyjny – gratulacje!
    蚂蚁上树 to potoczna nazwa fensow z drobno
    posiekana wieprzowina, wiec myslalem, ze to moze byc wlasnie to danie, choc inaczej nazwane.
    Miesa praktycznie nigdy poza domem nie jadam (jedynie wolowine i baranine w muzulmanskich knajpach), wiec moja znajomosc dan miesnych jest niestety szczatkowa…
    Acha, 4 to pewnie cos w rodzaju 孜然羊肉, a 3 cos z 陈醋 bedzie, ale dokladnie co pozostawiam bardziej obeznanym ode mnie…

  8. Yao #
    8

    Nie chciałbym zostać uznanym bezpodstawnie za kulinarnego eksperta, więc od razu wyjaśniam, że większość nazw uzyskałem metodą bardzo “naukową” (bo teraz wszystko musi być przecież w duchu 科学发展观), a mianowicie odwracając proces, który doprowadził (jak sądzę) do uzyskania tych fantastycznych nazw potraw w języku angielskim: wrzuciłem je do Google Translate i tylko tu i ówdzie “oszlifowałem” nieznacznie wynik :-)

  9. bxy #
    9

    Unwearied effort!…Yao hibernates even (however) YLK!!
    “Nie chciałbym zostać uznanym bezpodstawnie za kulinarnego eksperta” …albo za wielkiego żarłoka… no ale tak czy inaczej bezsprzeczne zwyciestwo w wielkim stylu, 万岁万岁万万岁!
    YLK – 孜然羊肉, no pewnie, że tak! A co do hibernacji insekciej głowizny, to 老醋蛰头. Probuje dojsc, czemu insects, alem za głupia, niestety. Czyzby mechanizm dokonywał analizy 部首?…

  10. Yao #
    10

    @bxy: No, no [tu następuje pogrożenie palcem], tylko bez takich insynuacji! Przecież wiesz, że jestem na diecie, nawet mojego ulubionego “pałacu wysadzającego w powietrze kurczaka w kostkach” nie tykam!

    Swoją drogą – może ogłoś kolejny fajny konkurs, tym razem na twórcze i kongenialne przekłady nazw chińskich potraw na język polski?

    (Tylko w regulaminie trzeba by zaznaczyć, że nie wolno korzystać z Google Translate – i tak jest nie do pobicia w produkowanych absurdach)

  11. bxy #
    11

    @ Yao, ja wiem, ale teraz WSZYSCY wiedzą :-)
    A wiesz – wrzuciłam na chybił-trafił jedną z tych chińskich nazw potraw do Google Translate’a i wyszło to: żołądkiem kaczka duszona …no faktycznie, żeby się ludzki umysł nie wiem jak wytężał, to nie pobije, taki to ciężar

  12. aimier #
    12

    Ha ha ha! Nie nie nie! Calosc jest (!) jedna wielka szydercza prowokacja. Powszechnie wiadomo, ze nie wolno mieszac Husserla i Gertrudy Stein z kuchnia syczuanska! (niestrawnosc) (w zasadzie Husserla z niczym nie nalezy mieszac… spozywac w ogole nie nalezy… Husserl grozi Heidegerem i innymi powiklaniami…) .
    Pare tych nazw to po prostu fragmenty menu coffeeshopu (chodzi o rozne rodzaje “pot brownies”… wszystko staje sie… zrozumiale… na odpowiednio wysokim… … poziomie… abstrakcji… dudes!).
    Kategoryzacja sklania do przyjrzenia sie czy ow engrish nie powstal czasem z kontaminacji slow “anger” i “English”. Ale gdzie “pot” i gdzie “anger”? Wlasnie ja bym obstawial ze chodzi o przeciagajaca sie kuracje tradycyjna chinska medycyna – chodzi o cos wyksztusnego… duze dawki 麻黄 (ha ha zapijane kola/pepsi w nadziei ze moze zdarzy sie cud, transsubstancjacja – redukcja in vivo).
    W koncu chodzi o zmiane paradygmatu przejscie od tezy 麻黄 do antytezy 大麻… Synteza zapewne bedzie 鸦片… Co na marginesie odpowiada trzem poziomom ludzkiej egzystencji wedlug Kierkegaarda – stadium estetyczne, etyczne i religijne… 当然研究这个问题我们还要运用马克思主义关于主要矛盾与次要矛盾,如同马克思在 “黑格尔法哲学批判” 中提出:“宗教是人民的鸦片”! ;P

    Pages ages page ages page ages.

  13. bxy #
    13

    @ Andrzej, Aimier, to nie tak, jak myslicie.
    P.S. Choć to nie ma związku z powyższym, przypomniała mi się sytuacja, autentyczna, byłam swiadkiem. Chłopak udaje się na imprezę. Jego dziewczyna ma dołączyć później, bo ma jakąs sprawę. Gdy ona wreszcie przychodzi, widzi jego, jak obejmuje i całuje jakąs dziewczynę. Gdy on zauważa, że jego dziewczyna weszła i patrzy sie znieruchomiała na zaistniała sytuację, rzecze: “Julia, to nie tak, jak myslisz”.

  14. Andrzej #
    14

    @bxy

    A jego dziewczyna sprawę załatwiła bez świadków? :)

  15. bxy #
    15

    @ Andrzej – dalej już było bardzo zwyczajnie

  16. Andrzej #
    16

    @bxy

    Dalej? Przecież ona tę “jakąś sprawę” załatwiała przedtem, a nie potem…

  17. bandicota #
    17

    no tak, skoro does the pot…to i ja sie dolacze, bo traf chcial, ze ostatnio dopadly tez mnie engrisho-chinglishowe fascynacje. Chcialabym zapropomowac dogrywke, jesli Gospodarz zezwala- oto wybor mistrza kuchni w knajpce kolo mojej szkoly:
    1. The crispy chicken arranges rice
    2. The spring onion explodes beef to cook rice
    3. Thai rice leg row – oraz- French leg rice row
    4. Sheet iron cattle rice
    5. Pork chow meinl
    i moje ulubione, branzowe:
    6. The palace medicine supports financially to get a pot
    Smacznego.
    na uzycie odwrotne translatora wpadlam tez. wprowadzenie w czyn pomyslu uniemozliwil atak niemocy (czyt. lenistwa)

    I jeszcze na marginesie zapytam czy szanowna bxy nie chcialaby czegos o aktualnym tajwanskim wybuchu nienawisci do Korei? Wydaje mi sie, ze publiczne egzekucje produktow LG i rozstrzeliwanie podobizn koreanskich dzialczy sportowych jest ciekawym zjawiskiem dla badacza ludzkich hord. Badz zdrowa!

  18. ril #
    18

    Pozwolę sobie zamieścić pewne ogłoszenie dla zainteresowanych dowiedzeniem się jak wygląda praca kobiet w fabrykach w ChRL. Prof.
    Pun Ngai z Hongkongu, która przez 2 lata pracowała jako robotnica (tzw. obserwacja uczestnicząca) będzie to relacjonować we wtorek 23 listopada o 16:00 W Instytucie Socjologii UW na Karowej 18 w sali
    108.

  19. bxy #
    19

    @ Bandicota – Twoj post zapodzial sie w spamie, czyli tam, gdzie znajduja sie normalnie wszystkie posty zawierajace slowo ‘medicine’. A propos The palace medicine supports financially to get a pot
    – google translate nie dodaje mi nic do wiedzy, no moze z wyjatkiem wdziecznej gramatyki: 宫殿药获得财政支持锅. No wiec co? Dogrywka?

    A co z nienawiscia do Korei? Przecie ja tu zadnych Waszych serwisow nie mam dostepnych i ostatnio zajętam pracą u podstaw, oswiećże.

    @ Ril – Dasz streszczenie po spotkaniu?

  20. ella #
    20

    bxy
    W the Telegraph UK pisza ze to z powodu dyskwalifikacji taiwanskiej zawodniczki tawkwondo na ogolnoazjatyckich zawodach. Wedlug gazety Korea ma olbrzymi wplyw w tym sporcie. Co wiecej Azjatyckie Zwiazek Taekwodno dal na swojej witrynie artykul o “szokujacym oszustwie Taiwanu”. No i teraz Taiwan chce przeprosin.
    *****
    pozdrawiam.

  21. ril #
    21

    @bxy Chciałbym, ale będę wtedy w pracy :(
    Ale moja żona tam będzie, może coś napisze :)

  22. bandicota #
    22

    skoro nikt sie nie kwapi…
    1. The crispy chicken arranges rice
    香酥雞排飯
    2. The spring onion explodes beef to cook rice
    蔥爆牛肉燴飯
    3. Thai rice leg row – oraz- French leg rice row
    odpowiednio: 泰式腿排飯 i 法式腿排飯
    4. Sheet iron cattle rice
    tu edytor sie pomylil- wpisal to pod 白菜魯牛腩飯, a chodzilo przeciez o 鐵板牛排飯-umieszczonym nieco ponizej
    5. Pork chow meinl
    肉絲炒麵
    6. The palace medicine supports financially to get a pot
    宮廷藥膳養生鍋

    w miedzyczasie w tej samej karcie wygrzebalam kolejne cuda:
    dla milosnikow ruchu drogowego:
    shop sign meals-招牌焗飯
    a dla milosnikow historii biblijnych:
    flood and field chafing dish (pork/beaf/mutton)-海陸火鍋(豬/牛/羊)

  23. bxy #
    23

    No, nadal palą produkty LG czy jednak przeszkadza towarzystwo? P.S. http://www.tudou.com/programs/view/TH1F-Ufu3_k/  :-D Co ciekawe o tym programie zaczeły mówić tutejsze media, przedstawiając sylwetkę słynnego pierwowzoru (http://www.56.com/u47/v_NTY3ODgzNzI.html ) i zaznaczając, że “jej zaangażowanie i siła przekazu” sprawiły, że stała się popularna i zagranicą. No i teraz lud ogląda tutaj urywki tajwańskiego programu i się smieje do łez z mediów północnokoreańskiego przyjaciela. A oczywiscie jednoczesnie w sieci niemało deklaracji, że tak jak mój dziadek, i ja bym poszedł bronić Korei Połnocnej przed amerykańskimi psami…a tak w ogóle to najlepiej od razu by się było rozprawić i z “małą Japonijką”.

    Bandicota – jesli chodzi o the palace medicine – to ona co najwyżej lobbuje, a co powiedzieć o (nomen omen) Korean speculation style noodles?

  24. bandicota #
    24

    Afera przycichla, lud (a ja z nim) baranieje obecnie na widok szefa lokalnego odlamu najwiekszej (wg zrodel) tajwanskiej mafii. Niezaleznie od preferencji politycznych, stacje tv odtwarzaja raz po raz kadry z wiecu wyborczego, w czasie ktorego doszlo do zamachu. Kamery zarejestrowaly, ze “tajemniczy mezczyzna w czarnej katanie” przechodzil sobie wlasnie obok zamachowca oddajacego do kandydata i jego stronnika strzal z beretty. Jakos udalo sie mafiosowi wsadzic paluszek pod spust i zablokowac zamek, dzieki czemu postrzelony tylko jednym pociskiem w twarzoczaszke Lien (syn bylego wiceprezydenta) zyje i ma sie dobrze. Sprawa zawodniczki taekwondo poszla w kat, jednak zwolennicy teorii spiskowych twierdza ze jeno pozornie, i ze niedawny ostrzal na polwyspie k. jest scisle powiazany ze zniewaga na olimpiadzie.
    Droga bxy, przestrzegam!- straszniejsze niz bog zywy bedzie uzywanie tego miekkego jezyka chinskiej polityki po powrocie do Polski! za podobne lobbowanie prezydent A-bien odsiaduje wlasnie wyrok 11 lat. Co do klusek spekulacyjnych zas- sa wedlug mnie znacznie uczciwsze, bo nazywaja rzecz po imieniu, chociaz nie wiadomo dlaczego kojarza mi sie z ekonomicznym wielopakiem 速食麵.



Your Comment